Joan Ferrarons i Llagostera

Mi investigación se centra en la traducción de literatura alemana y yidis, así como en la relación entre la traducción y los procesos de minorización lingüística. También me interesan la traducción queer y el traslado de lenguajes no sexistas, inclusivos y no binarios.

Mi tesis doctoral analizó el traslado de nombres propios en la traducción de literatura yidis moderna. Este trabajo fue distinguido con el Premio Extraordinario de la Universidad Autónoma de Barcelona, así como el Premio Jesús Tuson, que la Red Vives de Universidades otorga a trabajos sobre diversidad lingüística. Posteriormente, sistematicé las conclusiones de mi investigación en el volumen La traducció dels noms propis, publicado en la Biblioteca de Traducció i Interpretació.

Actualmente, estoy vinculado al Grupo de Estudio de la Traducción Catalana Contemporánea (UAB) y trabajo en el proyecto de investigación «La traducción catalana en el siglo XXI: la construcción de un nuevo canon literario y cultural», dirigido por Montserrat Bacardí y financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación. También soy miembro de la Sociedad Catalana de Lengua y Literatura y formo parte del consejo de redacción de la revista Visat.