Joan Ferrarons i Llagostera

Joan Ferrarons i Llagostera ist ein promovierter Übersetzer mit langjähriger Erfahrung in den Bereichen Literatur und Geisteswissenschaften. Darüber hinaus ist er als ermächtigter Übersetzer befugt, beglaubigte Übersetzungen zwischen Deutsch und Katalanisch zu erstellen.

ca de es yi

Joan Ferrarons i Llagostera

beglaubigter Übersetzer

Joan Ferrarons i Llagostera ist ein promovierter Übersetzer mit langjähriger Erfahrung in den Bereichen Literatur und Geisteswissenschaften. Darüber hinaus ist er als ermächtigter Übersetzer befugt, beglaubigte Übersetzungen zwischen Deutsch und Katalanisch zu erstellen.

Biografie

Ich studierte Übersetzen und Dolmetschen an der Autonomen Universität Barcelona und erwarb einen Master in Sprachphilosophie an der Universität Barcelona. Außerdem besuchte ich die Humboldt-Universität zu Berlin, die Universität Leipzig und die Jüdische Volkshochschule in Berlin, wo ich mich in den Gebieten der Literatur und der Kulturwissenschaft weiterbildete. 2022 schloss ich meine Promotion in Übersetzungswissenschaft und interkulturellen Studien an der Autonomen Universität Barcelona ab.

Ich habe für das Europäische Parlament, das Gran Teatre del Liceu in Barcelona und das Königliche Theater in Madrid gearbeitet, vor allem aber war ich freiberuflich tätig.

Zu den Büchern, die ich ins Katalanische übersetzt habe, gehören Hermann Hesses ›Die Kindheit des Zauberers‹, Friedrich Nietzsches ›Die Geburt der Tragödie‹, Bertha von Suttners ›Die Waffen nieder!‹, Siegrfried Lenz’ ›Deutschstunde‹ und Franz Kafkas ›Das Schloss‹, das 2020 mit dem Übersetzerpreis des Katalanischen PEN-Klubs ausgezeichnet wurde.

Derzeit bin ich als Lehrbeauftragter an der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen der Autonomen Universität Barcelona tätig und arbeite für die Abteilung für Veröffentlichungen der Stadt Barcelona.

Forschung

2022 schloss ich meine Promotion in Übersetzungswissenschaft und interkulturellen Studien an der Autonomen Universität Barcelona mit einer Dissertation über moderne jiddische Literatur ab. Meine Doktorarbeit befasste sich mit der Darstellung der kulturellen Identität der aschkenasischen Juden in den Übersetzungen von moderner jiddischer Literatur und untersuchte die Strategien zur Übertragung von Eigennamen, insbesondere von Orts- und Personennamen, im Kontext der sprachlichen Minorisierung.

Meine Promotion wurde unter der Leitung von Dr. Montserrat Franquesa i Godia und der Betreuung von Dr. Montserrat Bacardí i Tomàs im Rahmen der Forschungslinien Übersetzung literarischer Texte sowie Textualität und Übersetzung durchgeführt. Nach der Verteidigung wurde meine Dissertation mit cum laude bewertet, dem höchsten Prädikat, das an katalanischen Universitäten vergeben wird.

Im Online-Repository meiner Universität finden Sie meine Publikationen. Auf ORCID und Google Scholar können Sie mein akademisches Profil einsehen.

Leistungen

Übersetzung / Ich biete Übersetzungen in den Bereichen Literatur und Geisteswissenschaften an, mit Deutsch, Spanisch, Katalanisch, Französisch, Englisch und Jiddisch als Ausgangssprachen und Spanisch und Katalanisch als Zielsprachen. Durch meine Zusammenarbeit mit mehreren Kollegen kann ich auch Aufträge in anderen Sprachkombinationen annehmen.

Beeidigte Übersetzung / Als von der katalanischen Regierung ermächtigter Übersetzer für Deutsch und Katalanisch bin ich befugt, beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten wie Urkunden, Studien- oder Arbeitszeugnisse, Berichte, Verträge usw. zu erstellen. Solche Übersetzungen sind mit der Unterschrift und dem Stempel des Übersetzers versehen, damit sie vom Empfänger bzw. den Behörden rechtlich anerkannt werden.

Kunden

In den letzten fünfzehn Jahren arbeitete ich für mehr als siebzig Kunden, hauptsächlich für Verlage. Eine langjährige und enge Zusammenarbeit verbindet mich mit Club Editor, Angle Editorial und der Abteilung für Veröffentlichungen der Stadt Barcelona.

Andere Verlage, für die ich arbeitete, sind Àmbit Editorial, Cedres Vermells, Cossetània, Diëresis, Difusión, Ediciones del Serbal, Edicions 62, Vicens Vives, Éphémère Éditeur, Galaxia Gutenberg, Picobello Publishing, Pons Idiomas und Raig Verd Editorial.

Darüber hinaus arbeitete ich mit zahlreichen öffentlichen und kulturellen Einrichtungen, Galerien und Museen, Agenturen und weiteren Unternehmen zusammen. Als beeidigter Übersetzer durfte ich viele Privatkunden bedienen.

Erfahrung

Im Laufe der Jahre sammelte ich eine beträchtliche Erfahrung als Sprachmittler, indem ich über vierzig Bücher übersetzte und ein weiteres Dutzend lektorierte. Die meisten meiner Übersetzungen sind im Online-Katalog der katalanischen Universitätsbibliotheken verzeichnet.

Zu meinen Übersetzungen aus dem Deutschen zählen Siegfried Lenz’ ›Deutschstunde‹, Lutz Seilers ›Kruso‹ und ›Die Zeitwaage‹ sowie Franz Kafkas ›Brief an den Vater‹, ›Parabeln und Paradoxen‹ und ›Das Schloss‹, für das ich 2020 den Übersetzerpreis des Katalanischen PEN-Klubs erhielt. Außerdem habe ich zwei Werke von Nobelpreisträgern aus dem Deutschen übersetzt: Hermann Hesses ›Die Kindheit des Zauberers‹ und Bertha von Suttners ›Die Waffen nieder!‹.

Im Bereich der Philosophie habe ich Friedrich Nietzsches ›Die Geburt der Tragödie‹, Byung-Chul Hans ›Undinge‹, Günther Anders’ ›Der Mann auf der Brücke‹, Frédéric Gros’ ›Désobéir‹ und Andrea Köhlers ›Die geschenkte Zeit‹ übersetzt.

Dieses Jahr erschien meine erste Übersetzung aus dem Jiddischen: Lejb Rochmans Roman ›Mit blinde trit iber der erd‹.

Kontakt

Wenn Sie mich erreichen möchten, schreiben Sie mir bitte an joan.ferrarons@gmail.com. Ich freue mich auf Ihre Kontaktaufnahme!

Falls Sie über meine Neuigkeiten auf dem Laufenden bleiben möchten, können Sie mir auch auf Facebook, Instagram oder Twitter folgen.