Joan Ferrarons i Llagostera

Joan Ferrarons i Llagostera es traductor, docente e investigador en el ámbito de la traductología y los estudios interculturales.

ca de en es

Joan Ferrarons i Llagostera

traductor, docente e investigador

Joan Ferrarons i Llagostera es traductor, docente e investigador en el ámbito de la traductología y los estudios interculturales.

Biografía

Soy licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, magíster en Ciencias Cognitivas y Lenguaje por la Universidad de Barcelona y doctor en Traducción y Estudios Interculturales por la UAB.

He trabajado en instituciones como el Ayuntamiento de Barcelona y el Parlamento Europeo y me he desempeñado como traductor jurado durante más de diez años, pero sobre todo me he dedicado a la traducción editorial, especializándome en obras de la literatura y el pensamiento alemán.

He vivido largas temporadas en el extranjero, sobre todo en Leipzig, donde estudié filología y ciencias de la cultura, y en Berlín, donde me inicié en el estudio de la lengua y la literatura yidis, que posteriormente profundicé en Londres y en París.

Actualmente, me dedico a la docencia y a la investigación en el ámbito de la traductología y los estudios interculturales en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB. También soy miembro del PEN Catalán y formo parte de su Comité de Derechos Lingüísticos.

Traducción

Tengo más de quince años de experiencia en el campo de la traducción editorial. En total he traducido unos cuarenta libros, principalmente narrativa y ensayo, pero también literatura infantil y obras de divulgación. Aunque sobre todo he trabajado a partir del alemán, también he traducido del yidis, el inglés y el francés. Estas son algunas de mis traducciones más destacadas:

  • Maria Stuart de Stefan Zweig (Segona Perifèria, 2026).
  • El procés de Franz Kafka (Club Editor, 2025).
  • Minima moralia de Theodor W. Adorno (Arcàdia, 2024).
  • A passes cegues per la terra de Leib Rojman (Club Editor, 2024).
  • No-coses de Byung-Chul Han (La Magrana, 2022).
  • El castell de Franz Kafka (Club Editor, 2019), V Premio PEN Catalán de Traducción.
  • Solo un día de Martin Baltscheit (Vicens Vives, 2018).
  • La infantesa del bruixot de Hermann Hesse (Angle Editorial, 2017).
  • El naixement de la tragèdia de Friedrich Nietzsche (Cedres Vermells, 2014).
  • Reinos desaparecidos de Norman Davies (Galaxia Gutenberg, 2013, con Joan Fontcuberta).
  • Idilio con perro ahogándose de Michael Köhlmeier (Rayo Verde, 2012).

Docencia

En 2019 me incorporé a la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona como profesor asociado. En 2025, tras recibir la venia legendi de la Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Cataluña, obtuve una plaza de professor lector (profesor asistente) en la misma facultad.

Durante estos años he dado clases en el grado en Traducción e Interpretación y en el máster universitario en Traducción y Estudios Interculturales. Las materias que he impartido son lengua alemana, griego moderno, traducción general y especializada del alemán, así como gestión intercultural. Asimismo, he sido tutor de tesis de grado.

Investigación

Mi investigación se centra en la traducción de literatura alemana y yidis, así como en la relación entre la traducción y los procesos de minorización lingüística. También me interesan la traducción queer y el traslado de lenguajes no sexistas, inclusivos y no binarios.

Mi tesis doctoral analizó el traslado de nombres propios en la traducción de literatura yidis moderna. Este trabajo fue distinguido con el Premio Extraordinario de la Universidad Autónoma de Barcelona, así como el Premio Jesús Tuson, que la Red Vives de Universidades otorga a trabajos sobre diversidad lingüística. Posteriormente, sistematicé las conclusiones de mi investigación en el volumen La traducció dels noms propis, publicado en la Biblioteca de Traducció i Interpretació.

Actualmente, estoy vinculado al Grupo de Estudio de la Traducción Catalana Contemporánea (UAB) y trabajo en el proyecto de investigación «La traducción catalana en el siglo XXI: la construcción de un nuevo canon literario y cultural», dirigido por Montserrat Bacardí y financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación. También soy miembro de la Sociedad Catalana de Lengua y Literatura y formo parte del consejo de redacción de la revista Visat.

Publicaciones

Los siguientes son algunos de mis trabajos más destacados:

Contacto

Para ponerse en contacto conmigo, escríbame a joan.ferrarons@gmail.com. También puede consultar mi perfil investigador en ORCID y en Google Académico, o seguirme en Bluesky, Instagram, Facebook o X.