Joan Ferrarons i Llagostera

Joan Ferrarons i Llagostera es un traductor editorial y jurado, especializado en literatura y humanidades, así como documentos legales y académicos.

ca de es yi

Joan Ferrarons i Llagostera

traductor editorial y jurado

Joan Ferrarons i Llagostera es un traductor editorial y jurado, especializado en literatura y humanidades, así como documentos legales y académicos.

Biografía

Soy doctor en traducción y estudios interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona y magíster en filosofía por la Universidad de Barcelona. También he estudiado en la Universidad Humboldt de Berlín, la Universidad de Leipzig y la Escuela Superior de Estudios Judaicos de Berlín.

He trabajado en el Parlamento Europeo, el Ayuntamiento de Barcelona, para el Gran Teatro del Liceo y el Teatro Real de Madrid, pero ante todo me he desempeñado como profesional autónomo.

Entre los libros que he traducido destacaría Reinos desaparecidos de Norman Davies, Idilio con perro ahogándose de Michael Köhlmeier y El castell de Franz Kafka, merecedor el V Premio PEN Catalán de Traducción.

Actualmente, trabajo como profesor asociado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB y colaboro con los Servicios Editoriales del Ayuntamiento de Barcelona.

Investigación

En 2022 concluí un doctorado en traducción y estudios interculturales en la Universidad Autónoma de Barcelona con una tesis titulada La traducción de literatura yidis moderna: la judeidad yidis y el traslado de endónimos. El tema central del trabajo es la representación de la identidad cultural asquenazí en la traducción de literatura yidis moderna y se centra en las estrategias empleadas para trasladar nombres propios, sobre todo topónimos y antropónimos, en un contexto de minorización lingüística.

Mi tesis se enmarcó en las líneas de investigación de traducción de textos literarios, por un lado, y textualidad y traducción, por el otro, y se desarrolló bajo la dirección de Montserrat Franquesa i Godia y la tutoría de Montserrat Bacardí i Tomàs. Tras la defensa mi tesis obtuvo la calificación cum laude, la más alta que se concede en las universidades catalanas.

En el Depósito Digital de Documentos de de la UAB encontrará mis publicaciones. Asimismo puede consultar mi perfil académico en ORCID y en Google Académico.

Servicios

Traducción / Ofrezco traducciones en los ámbitos de la literatura y las humanidades, con el alemán, el castellano, el catalán, el francés, el inglés y el yidis como lenguas de partida y el catalán y el castellano como lenguas de llegada. A través de la colaboración con numerosos profesionales, también puedo aceptar encargos en otras combinaciones lingüísticas.

Traducción jurada / Como traductor oficial habilitado por la Generalitat de Cataluña, puedo ofrecer traducciones juradas en alemán y catalán de todo tipo de documentos, como certificados de nacimiento o matrimonio, títulos y expedientes académicos, informes laborales o contratos. Una traducción jurada siempre está provista de la firma y el sello del traductor para que las autoridades o sus destinatarios reconozcan su validez oficial.

Clientes

Durante los últimos quince años he trabajado para más de setenta clientes, sobre todo editoriales. Una colaboración especialmente larga y estrecha me une con Club Editor, Angle Editorial y los servicios editoriales del Ayuntamiento de Barcelona.

También he trabajado para Àmbit, Ara Llibres, Barcelona Llibres, Cedres Vermells, Cossetània, Diëresis, Difusión, Ediciones del Serbal, Edicions 62, Flâneur, Éphémère Éditeur, Galaxia Gutenberg, La Magrana, Lectio, Penguin Random House, Picobello Publishing, Pons Idiomas, Raig Verd, Rayo Verde, Trío Editorial y Vicens Vives.

También ha colaborado con numerosas instituciones públicas y culturales, galerías y museos, agencias y otras empresas. Como traductor jurado he prestado mis servicios a un buen número de clientes particulares.

Experiencia

A lo largo de los años he acumulado una importante experiencia como profesional de la lengua, traduciendo más de cincuenta títulos y corrigiendo una docena de volúmenes más. En el catálogo CCUC hallará la mayoría de mis traducciones.

Entre mis traducciones del alemán destacan Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz, La balança del temps y Kruso de Lutz Seiler, y Carta al pare, Paràboles i paradoxes y El castell de Franz Kafka, traducción esta que mereció el V Premio PEN Catalán de Traducción. También del alemán he traducido dos obras de autores galardonados con el Premio Nobel: La infantesa del bruixot de Hermann Hesse y Abaixeu les armes! de Bertha von Suttner.

En el ámbito de la filosofía, he traducido El naixement de la tragèdia de Friedrich Nietzsche, No-coses de Byung-Chul Han, L’home dalt del pont de Günther Anders, Desobeir de Frédéric Gros y El temps regalat de Andrea Köhler.

Este año ha llegado a las librerías mi primera traducción del yidis: la novela A passes cegues per la terra de Leib Rojman.

Para leer reseñas sobre algunas de mis traducciones, puede consultar la base de datos Traces.

Contacto

Para ponerse en contacto conmigo, escríbame a joan.ferrarons@gmail.com. Será un placer atender sus consultas.

Si desea estar al corriente de mis novedades, también puede seguirme en Facebook, Instagram o Twitter.