Joan Ferrarons i Llagostera

traductor editorial i jurat

Joan Ferrarons i Llagostera és un traductor editorial i jurat, especialitzat en literatura, humanitats així com documents legals i acadèmics.

ca de es yi

Joan Ferrarons i Llagostera

traductor editorial i jurat

Joan Ferrarons i Llagostera és un traductor editorial i jurat, especialitzat en literatura, humanitats així com documents legals i acadèmics.

Biografia

Tinc un màster de ciències cognitives i llenguatge de la Universitat de Barcelona i soc doctor en traducció i estudis interculturals per la Universitat Autònoma de Barcelona, on actualment treballo com a professor associat a la Facultat de Traducció i Interpretació.

He treballat al Parlament Europeu, a l’Ajuntament de Barcelona, per al Gran Teatre del Liceu i per al Teatre Reial de Madrid, però sobretot he exercit com a professional autònom.

Entre els llibres que he traduït destacaria La infantesa del bruixot de Hermann Hesse, El naixement de la tragèdia de Friedrich Nietzsche, Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz i El castell de Franz Kafka, que l’any 2020 va merèixer el V Premi PEN Català de Traducció. També he anostrat A passes cegues per la terra de Leib Ròkhman, la primera traducció directa al català d’una novel·la ídix.

Recerca

L’any 2022 vaig concloure un doctorat en traducció i estudis interculturals a la Universitat Autònoma de Barcelona amb una tesi titulada La traducció de literatura ídix moderna: la judeïtat ídix i el trasllat d’endònims, que va rebre la qualificació cum laude, la més alta que es concedeix a les universitats catalanes. El tema central del meu treball era la representació de la identitat cultural asquenazita en la traducció de literatura ídix moderna i se centrava en les estratègies emprades per a traslladar noms propis, sobretot topònims i antropònims, en un context de minorització lingüística.

Actualment, la meva recerca versa sobre la recepció de la literatura ídix traduïda, la interacció entre la minorització lingüística i la traducció, el trasllat de noms propis i la traducció de llenguatge inclusiu i no-binari. A més d’estar vinculat a la Universitat Autònoma de Barcelona, soc membre de la Societat Catalana de Llengua i Literatura i del Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània.

Trobareu les meves publicacions al Dipòsit Digital de Documents de la UAB. Així mateix, podeu consultar el meu perfil acadèmic a ORCID i Google Acadèmic.

Serveis

Traducció / Ofereixo traduccions en els àmbits de la literatura i les humanitats, amb l’alemany, el castellà, el català, el francès, l’anglès i l’ídix com a llengües de partida i el català i el castellà com a llengües d’arribada. A través de la col·laboració amb nombrosos professionals, també puc acceptar encàrrecs en altres combinacions lingüístiques.

Traducció jurada / Com a traductor oficial habilitat per la Generalitat de Catalunya, puc oferir traduccions jurades en alemany i català de tota mena de documents, com ara certificats de naixement o matrimoni, títols i expedients acadèmics, informes laborals o contractes. Una traducció jurada sempre està signada i segellada pel traductor per tal que les autoritats o els seus destinataris en reconeguin la validesa oficial.

Clients

Durant els últims quinze anys he treballat per a una setantena de clients, sobretot editorials. Amb Club Editor, Angle Editorial i els Serveis Editorials de l’Ajuntament de Barcelona m’hi uneix una col·laboració especialment llarga i estreta.

Així mateix, he treballat per a Àmbit, Ara Llibres, Arcàdia, Barcelona Llibres, Cossetània, Edicions del País Valencià, Edicions 62, Flâneur, Galaxia Gutenberg, La Magrana, Penguin Random House, Quaderns Crema, Raig Verd, Trío Editorial i Vicens Vives, entre d’altres editorials.

També he col·laborat amb nombroses institucions públiques i culturals, galeries i museus, agències i d’altres empreses. Com a traductor jurat, he ofert els seus serveis a un bon nombre de clients particulars.

Experiència

Al llarg dels anys he acumulat una experiència important com a professional de la llengua, traduint una cinquantena de títols i corregint-ne una dotzena més. Al catàleg CCUC trobareu la majoria de les meves traduccions.

Entre les meves traduccions de l’alemany destaquen Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz, La balança del temps i Kruso de Lutz Seiler, i Carta al pare, Paràboles i paradoxes i El castell de Franz Kafka, que meresqué el V Premi PEN Català de Traducció. També de l’alemany he traduït dues obres d’autors guardonats amb el Premi Nobel: La infantesa del bruixot de Hermann Hesse i Abaixeu les armes! de Bertha von Suttner.

En l’àmbit de la filosofia, he traduït El naixement de la tragèdia de Friedrich Nietzsche, No-coses de Byung-Chul Han, L’home dalt del pont de Günther Anders, Desobeir de Frédéric Gros i El temps regalat d’Andrea Köhler.

Enguany ha arribat a les llibreries la meva primera traducció de l’ídix, la novel·la A passes cegues per la terra de Leib Ròkhman.

Si voleu llegir ressenyes sobre algunes de les meves traduccions, podeu consultar la base de dades Traces.

Contacte

Per a posar-vos en contacte amb mi, escriviu-me a joan.ferrarons@gmail.com. De bon grat atendré les vostres consultes.

Si voleu estar al cas de les meves novetats, em podeu seguir a Facebook, Instagram o Twitter.