Joan Ferrarons i Llagostera

traductor, docent i investigador

La meva recerca se centra en la traducció de literatura alemanya i ídix, així com en la relació entre la traducció i els processos de minorització lingüística. També m’interessen la traducció queer i el trasllat dels llenguatges no sexistes, inclusius i no-binaris.

La meva tesi doctoral va analitzar el trasllat de noms propis en la traducció de literatura ídix moderna. Aquest treball va merèixer el Premi Extraordinari de la Universitat Autònoma de Barcelona així com el Premi Jesús Tuson de la Xarxa Vives per a treballs sobre diversitat lingüística. Posteriorment, vaig sistematitzar les conclusions de la meva recerca en el volum La traducció dels noms propis, publicat en la Biblioteca de Traducció i Interpretació.

Actualment, estic vinculat al Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (UAB) i treballo en el projecte de recerca «La traducció catalana al segle XXI: la construcció d’un nou cànon literari i cultural», dirigit per Montserrat Bacardí i finançat pel Ministeri de Ciència i Innovació espanyol. També soc membre de la Societat Catalana de Llengua i Literatura i formo part del consell de redacció de la revista Visat.