Joan Ferrarons i Llagostera

traductor, docent i investigador

La meva recerca se centra en la traducció de literatura alemanya i ídix, així com en la relació entre traducció i minorització lingüística. També m’interessen la traducció queer i el trasllat dels llenguatges no sexistes i inclusius.

La meva tesi doctoral va versar sobre la representació de la identitat asquenazita en la traducció de literatura ídix moderna i es va centrar en el trasllat de noms propis com a marcadors culturals. Aquest treball va merèixer el Premi Extraordinari de la Universitat Autònoma de Barcelona així com el Premi Jesús Tuson de la Xarxa Vives per a treballs sobre diversitat lingüística. Posteriorment, vaig sistematitzar les conclusions de la meva recerca en el volum La traducció dels noms propis, publicat en la prestigiosa Biblioteca de Traducció i Interpretació.

Actualment, estic vinculat al Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (UAB) i treballo en el projecte de recerca «La traducció catalana al segle XXI: la construcció d’un nou cànon literari i cultural», dirigit per Montserrat Bacardí i finançat pel Ministeri de Ciència i Innovació espanyol. També soc membre de la Societat Catalana de Llengua i Literatura i formo part del consell de redacció de la revista Visat.