Joan Ferrarons i Llagostera és traductor literari, docent universitari i investigador en l’àmbit de la traductulogia i els estudis interculturals.
Joan Ferrarons i Llagostera és traductor literari, docent universitari i investigador en l’àmbit de la traductulogia i els estudis interculturals.
Soc llicenciat en traducció i interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, màster en ciències cognitives i llenguatge per la Universitat de Barcelona i doctor en traducció i estudis interculturals per la UAB.
He treballat més de deu anys com a traductor jurat i he treballat en institucions com l’Ajuntament de Barcelona i el Parlament Europeu, però sobretot m’he dedicat a la traducció editorial, especialitzant-me en la literatura i el pensament alemanys.
He viscut llargues temporades a l’estranger, sobretot a Leipzig, on vaig estudiar filologia i ciències de la cultura, i a Berlín, on em vaig iniciar en l’estudi de la llengua i la literatura ídixs, que després vaig aprofundir a Londres i a París.
Actualment, treballo com a docent universitari i fent recerca en l’àmbit de la traductologia i els estudis interculturals a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. També soc membre del PEN Català i formo part del seu Comitè de Drets Lingüístics.
Tinc més de quinze anys d’experiència en el camp de la traducció editorial. En total he traduït una quarantena de llibres, principalment narrativa i assaig, però també literatura infantil i obres de divulgació. Sobretot he treballat a partir de l’alemany, però també de l’ídix, l’anglès i el francès. Aquestes són algunes de les meves traduccions més destacades:
L’any 2019 em vaig incorporar a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona com a professor associat. El 2025, després de rebre la venia legendi de l’Agència per a la Qualitat del Sistema Universitari, vaig guanyar una plaça de professor lector a la mateixa facultat.
Durant aquests anys he fet classes al Grau en Traducció i Interpretació i al màster en Traducció i Estudis Interculturals. Les matèries que hi he impartit són llengua alemanya, grec modern, traducció general i especialitzada de l’alemany, així com gestió intercultural.
La meva recerca se centra en la traducció de literatura alemanya i ídix, així com en la relació entre traducció i minorització lingüística. També m’interessen la traducció queer i el trasllat dels llenguatges no sexistes i inclusius.
La meva tesi doctoral va versar sobre la representació de la identitat asquenazita en la traducció de literatura ídix moderna i es va centrar en el trasllat de noms propis com a marcadors culturals. Aquest treball va merèixer el Premi Extraordinari de la Universitat Autònoma de Barcelona així com el Premi Jesús Tuson de la Xarxa Vives per a treballs sobre diversitat lingüística. Posteriorment, vaig sistematitzar les conclusions de la meva recerca en el volum La traducció dels noms propis, publicat en la prestigiosa Biblioteca de Traducció i Interpretació.
Actualment, estic vinculat al Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (UAB) i treballo en el projecte de recerca «La traducció catalana al segle XXI: la construcció d’un nou cànon literari i cultural», dirigit per Montserrat Bacardí i finançat pel Ministeri de Ciència i Innovació espanyol. També soc membre de la Societat Catalana de Llengua i Literatura i formo part del consell de redacció de la revista Visat.
Vet aquí una selecció del meus treballs més destacats:
Per a posar-vos en contacte amb mi, escriviu-me a joan.ferrarons@gmail.com. També podeu consultar el meu perfil de recerca a ORCID i a Google Acadèmic, o seguir-me a Bluesky, Instagram, Facebook o X.