Joan Ferrarons i Llagostera

A lo largo de los años he acumulado una importante experiencia como profesional de la lengua, traduciendo más de cincuenta títulos y corrigiendo una docena de volúmenes más. En el catálogo CCUC hallará la mayoría de mis traducciones.

Entre mis traducciones del alemán destacan Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz, La balança del temps y Kruso de Lutz Seiler, y Carta al pare, Paràboles i paradoxes y El castell de Franz Kafka, traducción esta que mereció el V Premio PEN Catalán de Traducción. También del alemán he traducido dos obras de autores galardonados con el Premio Nobel: La infantesa del bruixot de Hermann Hesse y Abaixeu les armes! de Bertha von Suttner.

En el ámbito de la filosofía, he traducido El naixement de la tragèdia de Friedrich Nietzsche, No-coses de Byung-Chul Han, L’home dalt del pont de Günther Anders, Desobeir de Frédéric Gros y El temps regalat de Andrea Köhler.

Este año ha llegado a las librerías mi primera traducción del yidis: la novela A passes cegues per la terra de Leib Rojman.

Para leer reseñas sobre algunas de mis traducciones, puede consultar la base de datos Traces.