Joan Ferrarons i Llagostera és traductor literari, docent universitari i investigador en l’àmbit dels estudis interculturals.
Joan Ferrarons i Llagostera és traductor literari, docent universitari i investigador en l’àmbit dels estudis interculturals.
Soc llicenciat en traducció i interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, màster en ciències cognitives i llenguatge per la Universitat de Barcelona i doctor en traducció i estudis interculturals per la UAB.
He treballat a l’Ajuntament de Barcelona i al Parlament Europeu, així com per al Gran Teatre del Liceu i el Teatre Reial de Madrid, però sobretot he fet de traductor editorial, especialitzant-me en l’àmbit de la literatura i les humanitats. El 2012 la Generalitat de Catalunya em va habilitar com a traductor jurat per a l’alemany i el català.
He viscut llargues temporades a l’estranger, sobretot a Leipzig, on vaig estudiar filologia i ciències de la cultura, i a Berlín, on em vaig iniciar en l’estudi de la llengua i la literatura ídixs, en què vaig aprofundir a Londres i a París. També he fet llargues estades a Atenes, Luxemburg i Valparaíso.
Actualment, em dedico a la docència universitària i a la recerca en el camp de la traductologia i els estudis interculturals. Soc professor associat a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB, on imparteixo assignatures de traducció alemany-català i alemany-castellà, tant general com especialitzada. També soc membre del PEN Català i formo part del seu Comitè de Drets Lingüístics.
Durant més de quinze anys m’he dedicat a la traducció editorial, especialitzant-me en el camp de la literatura i les humanitats. Alguns dels escriptors que he anostrat són Hermann Hesse, Patrick Süskind, Siegfried Lenz, Bertha von Suttner, Hugo von Hofmannsthal, Norman Davies, W. G. Sebald, Lutz Seiler o Kim de l’Horizon. En l’àmbit de la filosofia he traduït obres d’autors com Friedrich Nietzsche, Theodor W. Adorno, Byung-Chul Han, Günther Anders o Frédéric Gros.
Un dels autors més destacats que he dut al català és sens dubte Franz Kafka, de qui he traduït Carta al pare, el recull de relats Paràboles i paradoxes i El castell, que el 2020 va merèixer el V Premi de Traducció Montserrat Franquesa. L’any 2024 es va publicar la meva versió d’A passes cegues per la terra de Leib Ròkhman, la primera novel·la traduïda directament de l’ídix al català.
Al catàleg CCUC trobareu la majoria de les meves traduccions. Si en voleu llegir ressenyes, podeu consultar la base de dades Traces.
L’any 2019 em vaig incorporar com a professor associat a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Durant aquests anys he impartit diverses assignatures del grau en traducció i interpretació: traducció general alemany-català i alemany-castellà, iniciació a la traducció especialitzada, idioma i traducció de l’alemany i grec modern per a traductors i intèrprets. A més, durant els cursos 2023/24 i 2024/25 vaig dirigir tesines de grau.
L’any 2024 vaig rebre la venia legendi de l’Agència per a la Qualitat del Sistema Universitari, que habilita per a exercir com a professor lector en universitats catalanes.
L’any 2022 vaig concloure un doctorat cum laude en traducció i estudis interculturals a la UAB amb una tesi sobre la representació de la identitat cultural asquenazita en la traducció de literatura ídix moderna i el traslalt de noms propis en un context de minorització lingüística. L’any 2024 la meva recerca va merèixer el Premi Jesús Tuson de la Xarxa Vives, que distingeix treballs sobre diversitat lingüística. Aquell mateix any, fruit de la meva recerca doctoral, va aparèixer el llibre La traducció dels noms propis: una aproximació teòrica i pràctica dins la prestigiosa Biblioteca de Traducció i Interpretació.
Actualment, els meus interessos de recerca són la literatura alemanya contemporània i la literatura ídix moderna, la variació lingüística en la traducció literària, la interacció entre la minorització i la translació, el trasllat de noms propis, així com la traducció queer i el trasllat de llenguatges no sexistes, inclusius i no-binaris.
Estic vinculat al Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània, soc membre de la Societat Catalana de Llengua i Literatura i formo part del consell de redacció de la revista Visat. Des de l’any 2021 comissario la col·lecció Barcelona literària i la sèrie Barcelona en la literatura universal, que es publiquen sota el segell Barcelona Llibres.
Al Dipòsit Digital de Documents de la Universitat Autònoma trobareu la majoria de les meves publicacions acadèmiques. Així mateix, podeu consultar el meu perfil de recerca a ORCID i a Google Acadèmic.
Per a posar-vos en contacte amb mi, escriviu-me a joan.ferrarons@gmail.com. Si voleu estar al cas de les meves novetats, em podeu seguir a Bluesky, Instagram, Facebook o Twitter.