Joan Ferrarons i Llagostera

traductor editorial i jurat

Al llarg dels anys he acumulat una experiència important com a professional de la llengua, traduint una cinquantena de títols i corregint-ne una dotzena més. Al catàleg CCUC trobareu la majoria de les meves traduccions.

Entre les meves traduccions de l’alemany destaquen Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz, La balança del temps i Kruso de Lutz Seiler, i Carta al pare, Paràboles i paradoxes i El castell de Franz Kafka, que meresqué el V Premi PEN Català de Traducció. També de l’alemany he traduït dues obres d’autors guardonats amb el Premi Nobel: La infantesa del bruixot de Hermann Hesse i Abaixeu les armes! de Bertha von Suttner.

En l’àmbit de la filosofia, he traduït El naixement de la tragèdia de Friedrich Nietzsche, No-coses de Byung-Chul Han, L’home dalt del pont de Günther Anders, Desobeir de Frédéric Gros i El temps regalat d’Andrea Köhler.

Enguany ha arribat a les llibreries la meva primera traducció de l’ídix, la novel·la A passes cegues per la terra de Leib Ròkhman.

Si voleu llegir ressenyes sobre algunes de les meves traduccions, podeu consultar la base de dades Traces.