Joan Ferrarons i Llagostera

literary translator

Joan Ferrarons i Llagostera (BA in Translation, MA in Philosophy) is a professional translator specialising in literature, humanities as well as legal and academic documents.

ca de en es fr yi

Joan Ferrarons i Llagostera

literary translator

Joan Ferrarons i Llagostera (BA in Translation, MA in Philosophy) is a professional translator specialising in literature, humanities as well as legal and academic documents.


Joan Ferrarons i Llagostera holds a degree in translation and interpretation from the Universitat Autònoma de Barcelona and a master’s degree in philosophy from the Universitat de Barcelona. He has also studied at the Humboldt-Universität zu Berlin, the Universität Leipzig, the Jüdische Volkshochschule in Berlin and the Maison de la culture yiddish in Paris.

He belongs to the Spanish association of writers and publishers Cedro as well as the Institute of Catalan Studies. In 2015 the European Association of Translators invited him to participate in its twelfth seminar, and in 2020 his translation of Kafka’s novel The castle into Catalan was awarded the 5th Translation Prize of the Catalan PEN Centre.

He is currently doing a PhD in intercultural studies at the Facultat de Traducció i Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona, where he has trained translation students as an associate lecturer during the 2019/20 academic year.


Since October 2018 Joan Ferraons is doing a PhD in translation and intercultural studies at the Universitat Autònoma de Barcelona. The goal of his thesis is to analyse how the Ashkenazi cultural identity is represented in the translation of contemporary Yiddish literature. His research focuses on (a) the techniques used to render Yiddish toponyms into other languages (including English, French, German and Spanish), taking into account the relationship between Ashkenazi culture and the Yiddishland, the concepts of diaspora and exile, and their representation in translation; (b) the different transliteration and transcription methods as well as the phonographic adaptation used to render Yiddish anthroponyms into other languages; and (c) the dependency on Hebrew as a reference language in the translation of religious concepts and the causes of this subordination.



Working languages: English, Catalan, French, German, Greek, Spanish and Yiddish. Services in other language combinations can be offered thanks to the cooperation with other language professionals.

Sworn translation

Working languages: Catalan and German. Impression on official and stamped paper. Dispatch by express mail or registered post.

Proofreading and copy-editing

Proofreading and copy-editing of both originals and galley proofs in Catalan and Spanish. Normalisation of documents, language assistance and text localisation.

Text production

Production of documents, summaries and subtitles, transcription of oral texts, editorial reports.


Over the last ten years, Joan Ferrarons i Llagostera has freelanced for more than seventy clients, mainly publishers. He has a particularly long and close relationship with Club Editor, Angle Editorial and the publishing services of the City Council of Barcelona.

Some other publishing houses he has worked with are Àmbit Editorial, Cedres Vermells, Cossetània, Diëresis, Difusión, Ediciones del Serbal, Edicions 62, Vicens Vives, Éphémère Éditeur, Galaxia Gutenberg, Picobello Publishing, Pons Idiomas and Raig Verd Editorial.

He has also worked for many public and cultural institutions, galleries and museums, translation agencies and other companies, and has served as a sworn translator to a number of private clients.


Joan Ferrarons has a vast experience as a language service provider. Over the last ten years he has translated around thirty books and proofread a dozen more.

His translations from German include El castell by Franz Kafka (2019, Translation Prize of the Catalan PEN Centre), La balança del temps and Kruso by Lutz Seiler (forthcoming, 2017), Lliçó d’alemany by Siegfried Lenz (2016) and El naixement de la tragèdia by Friedrich Nietzsche (2014).

Also from German, he has rendered into Catalan two works by Nobel laureates: La infantesa del bruixot by Hermann Hesse (2017) and Abaixeu les armes! by Bertha von Suttner (2014).

From other languages, he has translated Desobeir by Frédéric Gros (2018) and Reinos desaparecidos by Norman Davies (2013, in tandem with Joan Fontcuberta).

In addition, he has served as an in-house translator for the European Parliament (2013) and the City Council of Barcelona (2012) as well as a freelance translator for the Gran Teatre del Liceu in Barcelona and the Teatro Real in Madrid (2009/10).


Feel free to e-mail me at I’ll be pleased to discuss any project. You may also want to follow me on Facebook, Instagram o Twitter.