YIFRESENDECA

Joan Ferrarons i Llagostera

traductor literari i jurat

biografiarecercaserveisclientsexperiènciacontacte

Al llarg dels anys he acumulat una experiència important com a professional de la llengua, traduint una trentena de títols i corregint-ne una dotzena més. Al catàleg CCUC trobareu la majoria de les meves traduccions.

Entre les meves traduccions de l’alemany destaquen Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz, El naixement de la tragèdia de Friedrich Nietzsche, La balança del temps i Kruso de Lutz Seiler, i Carta al pare i El castell de Franz Kafka —aquesta darrera mereixedora del V Premi PEN Català de Traducció. També de l’alemany he traduït dues obres d’autors guardonats amb el Premi Nobel: La infantesa del bruixot de Hermann Hesse i Abaixeu les armes! de Bertha von Suttner.

Del francès he traduït Desobeir de Frédéric Gros i de l’anglès, amb Joan Fontcuberta, Reinos desaparecidos de Norman Davies.

Pròximament arribarà a les llibreries la meva primera traducció de l’ídix, A passes cegues per la terra de Leib Ròkhman.

A més, he estat traductor intern al Parlament Europeu (2013) i a l’Ajuntament de Barcelona (2012) i traductor extern per al Gran Teatre del Liceu i el Teatre Reial de Madrid (2009/10).